Nie masz pieniędzy na kolację, a co dopiero na samochód.
У тебя на обед денег нет, не говоря уж о машине.
On nie umiał mnie przytulić a co dopiero porąbać.
Он разве что обнять меня мог! Не то что на куски рубить!
Ten facet miałby problem z listą zakupów, a co dopiero z listem.
Он и списка продуктов в магазин не напишет, не говоря уж о письме.
Trudno rozwiązać oficjalne sprawy, a co dopiero, gdy w grę wchodzą dodatkowo problemy prywatne.
Дело и так непростое, но оно станет еще запутаннее... если к нему примешаются твои личные чувства.
Oni nie są ludźmi, których prosisz o pomoc przy przeprowadzce, a co dopiero żeby patrzyli, jak umierasz.
Это не такие друзья, которые помогут тебе или будут со мной, когда я умираю.
Nie założyłbym z tobą nawet wspólnej karty bibliotecznej, a co dopiero wynajęcie mieszkania.
Я бы не подписал тебе читательский билет, не говоря уже про договор об аренде.
Wcale nie chciałem być w watasze, a co dopiero jej przewodzić.
Я не хотел быть в стае... Тем более возглавлять ее.
Ma problemy z sercem, więc nie wiem, czy poradziłaby sobie ze zwykłą ciążą, a co dopiero z czymś takim.
У нее проблемы с сердцем, и я даже и не знал, может ли она выносить обычную беременность, не говоря уже о такой.
Nie mogę rozwiązać tego typu problemu, a co dopiero zmanipulować wynik na swoją korzyść.
Я не могу решить такого рода задачу, не говоря уже об изменении результата в свою пользу.
Jesteś zbyt słaby by pokonać żołnierza, a co dopiero całą armię.
У тебя нет сил на то, чтобы убить одного солдата, не говоря уж об армии.
Ale nawet gdyby sprzedali na lewo... jak zataić transport 500 ton czegokolwiek, a co dopiero uranu?
Но информации о крупной партии нигде не было! Как можно было скрыть перевозку 500 000 тонн груза?
Ledwo możesz ustać... a co dopiero przewodzić temu krajowi.
Ты едва держишься на ногах... О каком управлении может быть речь?
Gus nie radzi sobie z maszyną do pisania, a co dopiero z komputerem.
Гас даже на машинке не сможет печатать, не то что на компьютере.
W żadnym filmie amerykańskim nie było konieczne ukazywanie klozetu, a co dopiero spuszczanie wody.
Еще не было случая, чтобы в американском фильме показывали унитаз, и, уж тем более, что-то туда смывали.
Kreml nie jest moim ulubionym miejscem, a co dopiero jego podziemia.
Фрэнк, Мне так не нравится Кремль. А находится под ним, нравится еще меньше.
Skyler, mnie nie mieści się to w głowie, a co dopiero tobie.
у меня... у меня в голове не укладывается. 523.375)}А у тебя...
Nie będzie w stanie latać, a co dopiero chodzić, przez następne parę tygodni.
Он не сможет летать и даже как следует ходить ещё несколько недель.
Patrzeć na niego, a co dopiero go dotykać.
Видеть его не могу, не то что трогать.
Nie wiem nawet jak to jest mieć matkę, a co dopiero nią być.
Я даже не знаю, каково это, иметь мать, не говоря о том, чтобы стать ею.
Ten rząd nie może ogarnąć siebie, a co dopiero umysłów innych.
Правительство свои мозги в кучку не соберёт, не говоря уже о чужих.
Od tak dawna nie miałam adoratora. A co dopiero dwóch.
Давно не было одного поклонника, не то что двух.
Nie udało mi się trafić na okaz, z którym wytrzymałabym tydzień, a co dopiero całe życie.
Я с трудом находила мужика, с которым могла бы выдержать неделю, не говоря уже обо всей жизни.
Proszę o wybaczenie za to, co dopiero zrobię.
Я прошу прощение за то, что я собираюсь сделать.
A co dopiero to, co jest pod nagłówkiem.
Не так странно, как имя автора статьи.
Piłam na umór, żeby móc na nie patrzeć, a co dopiero, gdybym miała komuś je pokazać.
Я напивалась, чтобы не видеть их, не говоря о том, чтобы показать кому-то.
Wątpię, żeby ciemnoskóra twarz kiedykolwiek ozdobiła te ściany, a co dopiero została członkiem.
Сомневаюсь, что тёмное лицо когда-либо украсит эти стены. Не говоря уже о том, чтобы стать членом ученого совета.
Niewiele z niego oglądałem przez ostatni rok... a co dopiero w takiej obfitości.
Едва видел её за последний год... особенно в таком изобилии.
Teolodzy utrzymują, że nie zwątpił nawet na moment, a co dopiero rozpaczał.
Они утверждают, что он не сомневался, ни единой секунды, не говоря уже об отчаянии.
Jak każdy rodzaj ucisku, ten strach jest głęboko zakorzeniony w takich złożonych systemach jak kapitalizm, patriarchat i rasizm, co sprawia, że trudno go dostrzec, a co dopiero stawić czoła.
Как любая форма систематического угнетения, фэтфобия глубоко укоренилась в таких сложных системах, как капитализм, патриархат и расизм. Поэтому её так сложно замечать, не говоря уже о том, чтобы с ней бороться.
0.62170505523682s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?